top of page

TRADUCTION

Traducteur de l’anglais vers le français

​Exemples de documents pouvant être traduits ou adaptés 

  • Contenu pour sites internet.

  • Communiqués de presse, dossiers de presse, accroches (teasers).

  • Communications d’entreprise (internes et externes).

  • Articles de journaux, de magazines et pour sites web.

  • Documents promotionnels et publicitaires.

  • Infolettres.

  • Informations destinées aux réseaux sociaux.

Les traductions littérales,

littéralement à éviter!

Chaque langue possède son essence, sa personnalité et ses inhérentes particularités, voire difficultés. C’est pourquoi il est parfois préférable de parler d’adaptation au lieu de traduction.

 

Les documents originalement rédigés en anglais proviennent souvent du Canada anglophone, des États-Unis ou d’ailleurs dans le monde. Leur version traduite se destine, dans bien des cas, aux Québécois francophones. 

 

Durant son opération, le traducteur doit donc garder en tête qu’il s’adresse à public différent, qui se rejoint d’une manière tout aussi différente. La pertinence du contenu traduit de l’anglais au français dépend alors en grande partie d’une connaissance approfondie de la culture franco-canadienne et québécoise. 

Au final, la traduction doit être adaptée au public auquel elle s’adresse, mais conserver l’authenticité du message initial.

bottom of page